My Nerve-Wracking And Extraordinary Conversation With Asghar Farhadi

By Kristy Puchko 2013-12-19 10:00:25discussion comments
fb share tweet share
Asghar Farhadi

What inspired you to go to France for this film instead of making another film in and about Iran specifically?

It was the story itself. A lot of people think that I went to make a film in another country because of the limitations and pressures in Iran, but that really wasnít the case for me. I even thought about making the film in Iran because in a sense, itís more comfortable for me. With all of the pressures and limitation there, itís more comfortable for me to make films in Iran, but the story was a story of a man who traveled to another country and I couldnít make that in Iran.

Now, I was actually curious about, how much you relate to Ahmad, because he is very much in love with his homeland, but then he also has this love in another nation with another family and he feels very divided by that.

Ahmad is one of the most difficult or complex characters in the film. A lot of people might think why wouldnít he, as this kind of gentle soul, stay with this family and why would Marie not live with him, but they only look at his surface, but if we go a little bit deeper, we can see the black points of his character, but Marie also points to these black spots of his character. When she is fighting with him, she says to him once that it really makes me sick when you take this position of a teacher and you try to teach everybody. Ahmad is one of those characters who considers himself above everybody and heís constantly wanting to teach people something. And this is something that bothers Marie. He left his family four years ago without telling them that heís never going to return, and Marie, thatís why sheís suffering. I think Ahmad has a dual character, and living with these type of people is very difficult. On one hand, you fall in love with their kindness. On another hand those black spots really bother you.

You spoke about the limitations of shooting in Iran. Frankly, as an American we donít have that same kind of thing. So I was wondering if you could talk a little bit about what those limitations are and how you feel like they actually have encouraged your creativity.

The most important characteristic about those limitations is that theyíre not a fixed, theyíre not anything fixed or theyíre not going to always stay the same. This is both good and bad. Itís good because sometimes when they change, then you can pass around them, and itís bad because you canít predict how theyíre going to turn out in a day or two. When you wake up in the morning, the limitations have one form and in the afternoon, their form is different. Part of these limitations are political, part of them are religious. What happened is that the filmmakers have been able to find a new language due to these limitations. Iím not saying this to encourage censorship, but Iím saying that the unintended consequence of it is creativity. I hope that the censors donít hear this, because theyíll get encouraged, but the fact is it has turned into creativity.

It sounds like what youíre saying is that creativity can overcome that as an obstacle versus that barriers necessarily inspire creativity.

Yes, thatís true, and the point about it is that itís only in a short period of time that censorship could create creativity. If they last and they survive for a long time, they will get rid of creativity.

So, your films have actually been opening the west up to the culture of Iran. Time Magazine called you a "de facto spokesman" for your country and named you one of the most influential people. Is that something that you consider now when youíre making films?

I really think of myself just as a filmmaker. It makes me happy to hear these things, but I donít let them limit me.

So, after your Oscar win, it was announced you were working on a film with Marion Cotillard. Was it this film?

This one. I started this film before A Separation won the Oscar, and I had talked about Marion Cotillard playing in this film before the Oscar came, but I needed her to be present at the rehearsals for a few months. But she couldnít; she didnít have that time. I couldíve asked her to come (do the movie) without coming to the rehearsals, but I couldnít accept that.

So, how did Bťrťnice come into it?

Bťrťnice was in the initial list that I had for considering the actresses, and I kept running into her in the trips that I came for promoting A Separation, and I got to know her more and I realized that sheís a really good choice. Iím very good friends with her husband (French filmmaker Michel Hazanavicius) as well and Iím close to them.

I was actually completely shocked to find out that you donít speak fluent French, nor does Ali Mosaffa. How does that impact making the film?

Of course, Ali knew French before, but he hadnít spoken it for a while in Iran and he had forgotten the language. He came to live in France with his family for a few months and then he remembered everything. I didnít know any French and this was the biggest challenge to the film. A lot of people told me that this is dangerous, but something told me that, some sense told me that after the success of A Separation, I shouldnít go risk-free. I should do a project that has some risks in it, and this was an appealing risk to me. I lived in Paris for two years with my family. I would roam the streets of Paris during the day for a few hours in the subway, on the streets, and I listened to the French language and I got a sense of the rhythm and the melody of the language. I also had a crew of translators. They werenít just translating my information and my data. They were also transferring my feeling and emotions. Even their gestures and facial mimics, they were copying after me.

That actually makes sense to me, because I completely donít speak your language but I can understand how that would work having this conversation (with the help of a translator).

We tend to think that human connections are only through language, but thatís not true. Iíll bring you an example. A few members of the Oscar Academy had came to Iran a few years ago, and one day they wanted to see my fourth movie About Elly. They were watching the (Persian-language) film with English subtitles. In the middle of the film, I left the room because I had something to do and then I came back. And I saw that due to some technical difficulty, what they were seeing had no subtitles. But then they were just watching the film, and in the end, I said to them, "I think you missed some parts of the movie because you didnít have subtitles for 10 minutes." And they said to me, "We didnít miss anything. We understood everything completely," and they had realized some stuff as if they knew the Persian language well.

So, that actually reminds me, in this movie, several times, we see the characters either interacting behind glass or interacting through glass where they canít hear each other, but we donít really lose anything in that. Is that partially inspired by that experience?

This using window panes was also present in my other films. Sometimes people are speaking a common language, but they donít understand each other, and sometimes they donít even have a common language, but they can understand each other.

So, thereís a real earnestness toward kind of a naturalism versus a glossy reflection of reality in your films. Is Italian neorealism something youíre inspired by?

Very much so. I think all of the Iranian filmmakers have been influenced by Italian cinema, because there is a realism in Italyís neorealism cinema that is also present in Iranian cinema. At a stage, the conditions in my country were at the same as the conditions of Italy after the war and we had similar experiences. Perhaps this similarity has made the cinema and the films look familiar to each other.

Along those lines, the children in your films feel not precocious, but for lack of a better word, very real. Can you talk about how you direct performances for them?

Itís vey difficult for me to explain how I work with children. I never tell children directly what I want, because they wonít believe you. Even though they do a lot of childish acts themselves. But they donít believe the plays and the games of the adults. So, I knew that if I told Elyes that he needs to be sad about the fact that his mother is in a coma in the hospital and look depressed, heís going to laugh at me, because children donít believe in the games of grown-ups. But what we can do is we can form the relationships with other characters gradually. I really tried to have the relationship between Fouad and Tahar, like a father-son relationship, and this took several months of rehearsals. They were always rehearsing together, and I wanted Tahar to get as close as possible to him.

Well, thank you. That was extraordinary.

The Past opens in theaters in limited release on December 20th.
Blended From Around The Web
blog comments powered by Disqus
Back to top